As part of the Multilingual Translaton Workshop,Edith Hallberg translated I wake and fee the fell of dark, . . . into German. Here is Edith's German version.
Multilingual Translation Workshop
I wake and feel the fell of dark, not day, . . .
translated into German by Edith Hallberg
Ich wache und fuehle Dunkelheit fallen, nicht Tag,
Welch Stunden, oh welch schwarze Stunden haben wir verbracht,
diese Nacht! Dinge, die Du, Herz, gesehen; Wege, die Du gegangen!
Und noch gehen mußt, bevor das Licht da ist.
Ich bezeuge und spreche dies. Aber wenn ich Stunden sage,
meine ich Jahre, meine ich ein Leben lang. Und dennoch, meine Klage
ist eine Vielzahl Schreie, Schreie wie verlorene Briefe
an den Liebsten, der - ach! - so fern weilt!
Ich bin Galle, ich bin bitterer Schmerz. Gottes tiefster Entschluß
wollte bitter mich schmecken lassen: mein Geschmack war ich selbst;
Knochen in mir erbaut, mit Fleisch gefüllt, Blut vollendete den Fluch.
Eigenhefe des Geistes säuert einen schalen Teig. Ich sehe,
so sind die Verlorenen, und ihre Geissel ist wie ich fuer mich
ihr schwitzendes Selbst; aber schlimmer.
Edith Hallberg
No Worst than worse translated into Yiddish and Finnish
Hopkins poem for Translation in 2008 with Translations in Finnish and a Yiddish Translation (which is translated back into New York English!)
German Translation of I Wake and Feel the Fell of Dark
Read German Translation of this Hopkins poem I Wake and Feel the Fell of Dark
Spring and Fall translations
Spring and Fall Translations
Workshops are an integral part of the Festival
About us | Contact us | Festival | Home | Archive | Poetry | Translation | Music |
Copyright 1987 - 2010 The Gerard Manley Hopkins Society, Ireland . All Rights Reserved. |